Image

Traducciones EN, DE, ES>IT: Modos, tiempos, costes

Me es imposible explicarles la satisfacción que siento al encontrar precisamente ese término para traducir exactamente esa palabra extranjera. Dicho factor fue motivo de contrariedad para mi exjefe, cuya paciencia se agotaba si superaba yo el tiempo previsto para una traducción necesaria a fin de contestar a un cliente. Siempre hacía hincapié en que lo importante era tener un cuadro general del texto escrito recibido; no comprendía la importancia que tenía para mí traducir cierto término con el equivalente exacto italiano. No es una pérdida de tiempo, en absoluto; en todo caso es la búsqueda de la perfección, aunque la perfección no pertenezca a este mundo. Los errores ocurren y por eso, para reducirlos al mínimo, cada vez que doy por terminada una traducción la dejo sedimentar; paso simplemente a otros textos deseosos de ser leídos, comprendidos y amados por mí. Al cabo de alguna hora (si se dispone de tiempo, incluso al día siguiente) la retomo en mis manos, efectúo una cuidadosa lectura final y la entrego al cliente.

lettura

Para lograr esto, pregunto antes al cliente si ya dispone de una terminología/glosario de referencia, a fin de atenerme lo mejor posible a su histórico. Durante la traducción resalto mis dudas (en general tienen que ver con la terminología, pero quizá el texto se ha escrito por fuerza deprisa y no resulta muy coherente, así que debo asegurarme que el texto italiano sea lógico) y solo al final, cuando la traducción está casi terminada, reúno todas mis dudas en un solo email/llamada telefónica y las expongo al cliente. La razón es que de esta manera se molesta al cliente lo menos posible.

Es un trabajo meticuloso, de gran precisión: es un trabajo casi maniático, pero el resultado más gratificante es la satisfacción de mi cliente. No solo porque – prosaicamente –  seguirá sirviéndose de mis servicios, sino porque al leer mi texto descubrirá realmente todos los matices, lo comprenderá.

Todo el mundo lo sabe: todos necesitan que sus documentos estén traducidos … para ayer: aunque algún cliente especialmente entusiasta me haya dicho “¡usted es de verdad una maga!”, les aseguro que no lo soy; no soy capaz de hacer milagros, pero procuraré enviarles el presupuesto lo antes posible así como las traducciones en el plazo más breve posible.

 

Escríbanme a mi dirección de correo electrónico stefaniamauro72@gmail.com y trataré de enviarles un presupuesto – gratuito y preciso – lo antes posible.