Image

Traduzioni EN, DE, ES>IT: modi, tempi, costi

Non vi posso spiegare la soddisfazione che provo nel trovare proprio quel termine per tradurre quella data parola straniera; questo è stato motivo di disappunto per il mio ex- capo, che si spazientiva quando capitava che ci  mettessi un tempo extra a terminare una traduzione che gli serviva per poter rispondere ad un cliente: mi diceva sempre che l’importante era avere un quadro generale di quello che era stato scritto; non capiva l’importanza che per me aveva tradurre un certo termine con il giusto corrispettivo italiano. Non è assolutamente una perdita di tempo; semmai è la ricerca della perfezione, quantunque la perfezione non sia di questo mondo. Gli errori capitano, per questo, per ridurli ai minimi termini, ogni volta terminata una traduzione, la lascio decantare; passo semplicemente ad altri testi desiderosi di essere letti, capiti, amati da me e dopo qualche ora (se c’è tempo, addirittura il giorno dopo) la riprendo, ne eseguo un’accurata rilettura finale e la passo al cliente.

Per arrivare a questo, chiedo al cliente se ha già una terminologia/un glossario di riferimento, in modo da attenermi il più possibile al suo storico; mentre eseguo la traduzione evidenzio i miei dubbi (di solito riguardano la terminologia  ma capita anche che un testo sia stato forzatamente scritto di fretta e manchi di coerenza, perciò devo assicurarmi che il testo italiano fili) e solo alla fine, quando la traduzione è quasi pronta, raccolgo tutti i miei dubbi in un’unica email/telefonata e li espongo al cliente. In questo modo, il cliente viene disturbato il meno possibile.

E’ un lavoro certosino, di fine cesello, come disse un mio amico: è un lavoro quasi maniacale, ma il risultato più gratificante è la soddisfazione del mio cliente; non solo perché – prosaicamente – tornerà ad avvalersi dei miei servizi, ma perché davvero, mentre legge il mio testo, ne coglierà le sfumature, lo capirà.

Lo sappiamo tutti: tutti hanno bisogno dei documenti tradotti per ieri: nonostante qualche cliente particolarmente entusiasta mi abbia detto “ma lei è una maga!”, vi assicuro che non lo sono; non sono in grado di fare miracoli, però mi attiverò per farvi avere un preventivo il prima possibile e – nel caso – le traduzioni nel tempo più breve possibile.