Image

Übersetzungen EN, DE, ES>IT: Methoden, Zeiten, Preise

Ich kann Ihnen nicht die Befriedigung erklären, die ich fühle, wenn ich genau den richtigen Begriff finde, um ein bestimmtes in der Fremdsprache gegebenes Wort zu übersetzen; genau hier verspürte mein ehemaliger Chef jedoch Missmut und wurde sofort nervös, wenn ich mal etwas länger für eine Übersetzung brauchte, die er benötigte, um einem Kunden antworten zu können: er sagte mir immer, dass das Wichtigste sei, dass man einen allgemeinen Überblick über das Geschriebene bekommt; er verstand es nicht, wie wichtig es für mich war, einen bestimmten Begriff mit dem richtigen entsprechenden italienischen Begriff zu übersetzen. Es ist in keinster Weise eine Zeitverschwendung; allenfalls ist es die Suche nach der Perfektion, auch wenn die Perfektion nicht zu dieser Welt gehört. Fehler können immer passieren; um sie jedoch vollkommen auszuschließen, lasse ich die von mir übersetzten Texte aus diesem Grund eine Zeit lang dekantieren und widme mich in der Zwischenzeit anderen Texten, die gelesen, verstanden und von mir geliebt werden möchten und nach ein paar Stunden (falls die Zeit reicht sogar auch einen Tag später) nehme ich den von mir übersetzten Text wieder zur Hand und lese ihn erneut sorgfältig durch und schicke die Übersetzung nach gründlichem Korrekturlesen an den Kunden.

Dazu frage ich auch den Kunden, ob er bereits eine Terminologie/ein Glossar hat, so dass ich mich so weit wie möglich an die bisher durchgeführten Übersetzungen halten kann; während ich übersetze, markiere ich eventuell aufgekommene Zweifel (die sich normalerweise auf die Terminologie beziehen, aber es passiert auch, dass ein Text unter Zeitdruck geschrieben wurde und somit nicht sehr klar verfasst ist, aus diesem Grund muss ich mich vergewissern, dass der italienische Text „rollt“). Erst am Ende, wenn die Übersetzung fast fertig ist, führe ich all meine Zweifel in einer einzigen Mail/in einem einzigen Anruf auf und bringe sie meinem Kunden vor. Auf diese Art und Weise wird der Kunde so wenig wie möglich gestört.

Es handelt sich hierbei um eine Geduldsarbeit, eine Art Puzzlearbeit, wie es ein Freund von mir sagte: es handelt sich fast um eine manische Arbeit, aber das erfüllendste Ergebnis ist die Zufriedenheit meines Kunden; nicht nur, weil er – trocken gesagt – meine Dienstleistungen erneut in Anspruch nehmen wird, sondern auch, weil er es tatsächlich verstehen wird, wenn er schließlich beim Lesen meines Textes die Nuancen wahrnehmen wird.

Wir alle wissen es: alle benötigen übersetzte Dokumente, am besten noch gestern: obwohl mir einige besonders begeisterte Kunden gesagt haben “Aber Sie sind ja eine Zauberin!”, versichere ich Ihnen, dass dieses nicht der Fall ist; ich bin nicht in der Lage, Wunder zu vollbringen, aber ich werde Ihnen so schnell wie möglich einen Kostenvoranschlag und – gegebenenfalls – die Übersetzungen in so kurzer Zeit wie möglich zukommen lassen.

Schreiben Sie mir an meine E-Mail-Adresse stefaniamauro72@gmail.com und ich werde Ihnen in kürzester Zeit einen – kostenlosen und sorgfältig ausgearbeiteten – Kostenvoranschlag zukommen lassen.